Luís Curro comenta a falta de preparo dos narradores brasileiros na pronúncia correta dos nomes dos jogadores durante a Copa do Mundo de 2026, que conta com 48 seleções.
Em um vídeo de quase 38 minutos no YouTube, jogadores de todas as seleções falam seus próprios nomes, evidenciando as diferenças na pronúncia em relação à escrita, algo natural devido às peculiaridades dos idiomas. No entanto, Curro destaca que a imprecisão dos narradores é surpreendente, especialmente em uma competição tão importante que ocorre a cada quatro anos.
O colunista acompanhou a partida entre Inglaterra e Gana, transmitida por diferentes canais brasileiros, como Globo (Renata Silveira), SBT (Tiago Leifert), CazéTV (Fernando Nardini) e Ge TV (Marcelo Ferrantini), e constatou variações significativas na pronúncia dos nomes dos jogadores.
Exemplos de pronúncias divergentes
- O zagueiro inglês Marc Guéhi teve seu nome pronunciado de formas distintas: Renata Silveira disse “Gué-rri”, Leifert “Gu-ê-rri”, Nardini “Gue-í” e Ferrantini “Guê-rri”. O correto, segundo o próprio jogador, é “Guêi”.
- O capitão ganês Jordan Ayew foi pronunciado como “Aiê” por Renata e Nardini, “Aiú” por Leifert e “Ái-ê-u” por Ferrantini, sendo “Aiú” a forma correta.
- O goleiro ganês Benjamin Asare também teve pronúncias variadas: Renata disse “Azarrê”, Ferrantini “Assári”, Leifert “Azári” e Nardini “Azáre”, com Ferrantini sendo o único a acertar.
Curro ressalta a ausência de padronização e a falta de uniformidade mesmo entre emissoras do mesmo grupo, como Globo e Ge TV, evidenciando a necessidade de maior preparo e atenção dos narradores para respeitar a identidade dos atletas e a diversidade linguística da Copa do Mundo.
Fonte: FOLHA DE SP | ESPORTES









